Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   it Passato 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių italų Žaisti Daugiau
skaityti le-g-re l______ l-g-e-e ------- leggere 0
(Aš) skaičiau. H- le---. H_ l_____ H- l-t-o- --------- Ho letto. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. H---e--o t---o-il--o--n-o. H_ l____ t____ i_ r_______ H- l-t-o t-t-o i- r-m-n-o- -------------------------- Ho letto tutto il romanzo. 0
suprasti ca--re c_____ c-p-r- ------ capire 0
(Aš) supratau. Ho capito. H_ c______ H- c-p-t-. ---------- Ho capito. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ho--ap-t- ------i- te-to. H_ c_____ t____ i_ t_____ H- c-p-t- t-t-o i- t-s-o- ------------------------- Ho capito tutto il testo. 0
atsakyti r---on-ere r_________ r-s-o-d-r- ---------- rispondere 0
(Aš) atsakiau. H- -i-po--o. H_ r________ H- r-s-o-t-. ------------ Ho risposto. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. H---i-po------t-tt---e dom-n--. H_ r_______ a t____ l_ d_______ H- r-s-o-t- a t-t-e l- d-m-n-e- ------------------------------- Ho risposto a tutte le domande. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. L----- –--o----e-o. L_ s__ – L_ s______ L- s-. – L- s-p-v-. ------------------- Lo so. – Lo sapevo. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. L---c----- – L’-o-s--itto. L_ s______ – L___ s_______ L- s-r-v-. – L-h- s-r-t-o- -------------------------- Lo scrivo. – L’ho scritto. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Lo sen-o.-- ---o s-ntit-. L_ s_____ – L___ s_______ L- s-n-o- – L-h- s-n-i-o- ------------------------- Lo sento. – L’ho sentito. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. V-do---pr--d-rlo.---So---anda-o a p--nd-rl-. V___ a p_________ – S___ a_____ a p_________ V-d- a p-e-d-r-o- – S-n- a-d-t- a p-e-d-r-o- -------------------------------------------- Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. L- -orto- –-L’-o p----t-. L_ p_____ – L___ p_______ L- p-r-o- – L-h- p-r-a-o- ------------------------- Lo porto. – L’ho portato. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Lo -o--ro--– L----co------. L_ c______ – L___ c________ L- c-m-r-. – L-h- c-m-r-t-. --------------------------- Lo compro. – L’ho comprato. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. M- lo a-p-t--- - ----o aspe---vo. M_ l_ a_______ – M_ l_ a_________ M- l- a-p-t-o- – M- l- a-p-t-a-o- --------------------------------- Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. L- s-ieg-- –-L’--------at-. L_ s______ – L___ s________ L- s-i-g-. – L-h- s-i-g-t-. --------------------------- Lo spiego. – L’ho spiegato. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. N-- mi è-n-o---/ lo-s-. – -o------o. N__ m_ è n____ / l_ s__ – L_ s______ N-n m- è n-o-o / l- s-. – L- s-p-v-. ------------------------------------ Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…