Мен м-ну-у------т--ын---ме------ у-т--.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 tü-ünüüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Мен муну-ал-- ке-еми-----ен--ун- а--п -ел---.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 tü-ü--üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н м--у---ып ке-е- ----- ---у---ып-к----м.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 tü--n-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н м-н---а--п ----ын---мен мун--сат---а--ым.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 Me--tü--n--m.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
М-н муну --т-м ---ен м-----ү-кө--ү-.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 M---t-şün---.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Мен м-ну -үшүндүр-п жат------ мен -ун- түшүндүрд-м.
М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________
М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м-
---------------------------------------------------
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0 M---tüşü-d--.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą.
Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas.
Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas.
Tačiau išverčiama ne viskas!
Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras.
Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta.
Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius.
Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą.
Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus.
Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų.
Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius.
Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį.
Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs.
Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys.
Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą.
Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys.
Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai.
Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios.
Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo.
Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai.
Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių.
Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį.
Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį.
Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba.
Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama.
Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą.
Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai.
Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…