Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kirgizų Žaisti Daugiau
skaityti о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-k-- ça- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
(Aš) skaičiau. Мен-----ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-k------ 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ме--р--а--ы толу---мен-- о-у--м. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
suprasti тү-үн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
(Aš) supratau. Мен --ш-ндүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
(Aš) supratau visą tekstą. М-н -үт -е-с--и т--үндүм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- ----um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
atsakyti жо---берүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-n-okudu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
(Aš) atsakiau. Мен--оо- -е--и-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- ok-du-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Мен --р-ы- --р-----го----п------м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M------a--ı-t----- m-n-n-o--d--. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Мен му-- ---е-----ен м--у --л--м. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men ---a-d------gu-me-en--k--u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Мен -у---жа--- ж--ам-- - ме--м-ну-ж-зды-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n--o----- tol-gu-men-n-o---u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. М---м-н- -----жа--м-н-- --- муну----у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-ş-nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. М-- мун--ал---к--е-и- ---ен му-у-ал-п кел-и-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t--ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Мен--у---а--п --ле- --ме--мун- алы- к--д-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tü-ü--ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. М-н --ну-сат-п--ла--- ----н м--- --ты--а-дым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M---tüşü-d-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. М---мун- --т-- --м----уну күтк----н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men t-ş---üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Мен---н--түшү---р-- ж--ам-н --ме- м--- түшүн-үр--м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me--t-şü----. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. М----уну--ил-м --ме--м-----ил--нм--. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n b-t-t-k--ti--ü--ndü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…