Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių maratų Žaisti Daugiau
skaityti वा--े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b-ūtakā-a-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
(Aš) skaičiau. मी-व-चल-. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
bh--a-āḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. मी प-र्---ाद-बर- व----. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
vā-a-ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
suprasti स--णे स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vācaṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
(Aš) supratau. मी----ल-- ---म-ले. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vāc--ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
(Aš) supratau visą tekstą. मी-प-र्ण---- स----. - समज--. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m---ācal-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
atsakyti उत्---द-णे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m- v-----. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
(Aš) atsakiau. मी-उ-्तर दि--. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī-vāca--. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. म- स-ळ्य--प्रश्न--च--उ--त-- ----. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- -ū--a--āda--a---v--alī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. मला-त--मा--- आह--–-म-- -े-मा-------े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--pūr-a kāda-b--- vācal-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. म--त- ----त-----ि-ित--–-मी त- ल--िल-. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M- pū--- -ā--mbarī-v-c--ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. म- ---ऐ--ो - ऐकते – -ी-त-----े. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sa-aja-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. मी-ते -ि-वणा-. --म- त---ि--ल-. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S-ma--ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. म-------ण-र.-- -ी-त- ----. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-ma-a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. मी -- खर-दी---ण-- - म--त- -रेद- क-ल-. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m--sa---a--. ----maja-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. म---- ---क-षि--- /-अ----षि--- - ----- अप--्षिल--हो--. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m--sa-a--lō--- Sama-a--. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. म- स्प--ट क-ुन स-------- सांग-े.-– -- -्प--- --ु--सा--ित--. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m- s-m-----. /-S----a-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. म-ा -- -ाह-त आ-- - म-ा -े -ा--त----े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- -ū-ṇa-p-------m--alō.-/-Sam-j--ē. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…