Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ru Прошедшая форма 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rusų Žaisti Daugiau
skaityti Ч-тать Ч_____ Ч-т-т- ------ Читать 0
Pro-hed-h--a--or-a 4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
(Aš) skaičiau. Я--ро--т-- /--о--т-л-. Я п_______ /__________ Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-. ---------------------- Я прочитал /прочитала. 0
P--s--d--aya fo--- 4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. Я--р-------/ --оч-та-а в-сь--о-ан. Я п_______ / п________ в___ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н- ---------------------------------- Я прочитал / прочитала весь роман. 0
C--ta-ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
suprasti П--и-а-ь П_______ П-н-м-т- -------- Понимать 0
Chi---ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
(Aš) supratau. Я--он-л-/------а. Я п____ / п______ Я п-н-л / п-н-л-. ----------------- Я понял / поняла. 0
C-itatʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
(Aš) supratau visą tekstą. Я-п-н-- - п--я-а в--ь---к--. Я п____ / п_____ в___ т_____ Я п-н-л / п-н-л- в-с- т-к-т- ---------------------------- Я понял / поняла весь текст. 0
Y- -----ita--/pro-hit-la. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
atsakyti От-е-ать О_______ О-в-ч-т- -------- Отвечать 0
Y- p-och-ta- /-r--------. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
(Aš) atsakiau. Я отве--- / --ве----. Я о______ / о________ Я о-в-т-л / о-в-т-л-. --------------------- Я ответил / ответила. 0
Ya---oc--t-l-/pr-c-----a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Я -твети- - -тв-т--- н- в-е---п--с-. Я о______ / о_______ н_ в__ в_______ Я о-в-т-л / о-в-т-л- н- в-е в-п-о-ы- ------------------------------------ Я ответил / ответила на все вопросы. 0
Ya pr---it-l-/-pro-h---l- v--ʹ-r--a-. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Я -то-зн-- – ---т--зн---/-зна-а. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y- -roc-ital / pr-c-it----ves- ---an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Я-э-----ш--–-я э-----п-са- --н-писала. Я э__ п___ – я э__ н______ / н________ Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-. -------------------------------------- Я это пишу – я это написал / написала. 0
Y--pr-ch-t-l-/------ital- v--- -o-an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Я-это с-ыш--–-- -т--ус-ыша- ---слы-ала. Я э__ с____ – я э__ у______ / у________ Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-. --------------------------------------- Я это слышу – я это услышал / услышала. 0
Ponima-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Я-э-- -ринес- - ----о-пр--ёс-/-----е--а. Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________ Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ---------------------------------------- Я это принесу – я это принёс / принесла. 0
P--i---ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Я э-о -е-у - я-э-о-п-и--с-- -----сла. Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________ Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ------------------------------------- Я это несу – я это принёс / принесла. 0
P-n---tʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Я -т- ----п-ю –-- э-- купил-/-к-п-л-. Я э__ п______ – я э__ к____ / к______ Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-. ------------------------------------- Я это покупаю – я это купил / купила. 0
Ya -on-a--/-pon-al-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Я это----да- – - это-о ож---- / о-идала. Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______ Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а- ---------------------------------------- Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0
Ya pon--- --------a. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Я --о -б-я-ня----я--т---бъяс-ил------я-ни--. Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________ Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а- -------------------------------------------- Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0
Y-----ya-----o--al-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Я --- --аю –----т-------- з-ала. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Ya pon-a----p--y--a------te--t. Y_ p_____ / p______ v___ t_____ Y- p-n-a- / p-n-a-a v-s- t-k-t- ------------------------------- Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…