Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tagalų Žaisti Daugiau
skaityti b-sa-in b______ b-s-h-n ------- basahin 0
(Aš) skaičiau. N-g-asa-ak-. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Nabasa--o n---ng-b--ng-no----. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
suprasti i-t--d--in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
(Aš) supratau. N-in-in-i--n---. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
(Aš) supratau visą tekstą. N---tin--h---ko a----uo-g -ek-to. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
atsakyti sa--tin s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
(Aš) atsakiau. Suma--t---o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. S-na-ot ---an--l--at-----g- -----u-g-n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. A--m--o-y---- ---- -o---n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Sin-su-at ko i--- –------at -o---o-. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. N--irinig--o-i-on -----in-g-k- iyo-. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ma--k-h--ko---o-- N--u------ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Da---h---ko iyon-- d-n-l- -o -y--. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Bi----in ko--y---- -i-ili-ko iy--. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. I-----h-- k- iyon – -n----an ko---on. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Ip----i-a--g -o i-on –-I--n-li--n-- -o -y--. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Alam ko ----– al-m -o--a--u-. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…