Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   cs V restauraci 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu čehu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? J- t-n stů- -oln-? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Př-neste-mi--ro--- -ídel-í ---t-k. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Ko Jūs varētu ieteikt? C--b---e-n---dopor--i--- -o-o----l-? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Es labprāt vēlētos alu. Da- / dal- by-h s--rá- ---o. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. Da--- dal---ych------d--i--r---u. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Dal --dala b-c--si-rá- po-e-a-čo-ý --u-. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. D-l-/--a-- bych -i --d -á--. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. D---- dala---ch si-r-d--á-u - mlé--m. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Ar cukuru, lūdzu. S c-kr----pr-s-m. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Es vēlos tēju. D-- -----a-b--- si---j. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Es vēlos tēju ar citronu. D---/----a b--h-s- č---- -i---n--. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Es vēlos tēju ar pienu. Da- -------by-h--i č-j-s ml-k--. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Vai Jums ir cigaretes? Mát- ---are--? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? Máte pop-l--k? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Vai Jums ir šķiltavas? Máte --eň? / Můž--e-mi---i--lit? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Man nav dakšiņas. C---í--- vi--ič-a. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Man nav naža. Ch-bí -i n--. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Man nav karotes. Ch----m- l-íce. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…