Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ku Danûstandin

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kurdu (kurmandži) Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ez-dixwa----di--riy-kê-----ri-. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Bet neko pārāk dārgu. L-b--------i- b-ha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Varbūt rokassomiņu? Dib- -u-ç-nte---î d---- -e? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Kādā krāsā? H----îja- r-----d--wa-i-? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Melnu, brūnu vai baltu? R--, qeh-eyî-a-jî ---? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Lielu vai mazu? Yek---i--k --j- me-in? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Vai es varētu apskatīt šo? E- d-kar-m -- bib-ni-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Vai tā ir no ādas? Ev-ji----m -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? An ji plast-- e? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
No ādas, protams. Ç-rm - -e--et. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Ev -i---y--tî-w-spek------e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Û ---a---vî--e-te-ê---st-------a-- j--g---a- e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Tā man patīk. Ev--------i-a---n -û. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
To es ņemšu. Ez vî-dik-rim. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? K- --w-e-b--- -- ê--ikar-bim--î -ig-h--în-- --l-? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Pats par sevi saprotams. Be--. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Em --we-e -i-----p-k-t----i-. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Q--e -i--ir ---- h-m--r. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…