Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ky Сатып алуу

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [элүү төрт]

54 [элүү төрт]

Сатып алуу

Satıp aluu

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. М-н -еле- ---ы- -лг---к-л-т. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
S-----al-u S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Bet neko pārāk dārgu. Бирок--т- --м-а- э----рсе жо-. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
S-tı- a-uu S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Varbūt rokassomiņu? Ба--им- ---ты-? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
M-n-belek-s-t-- a-gı- ke---. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Kādā krāsā? С-з-к---ы----тү каа--й--з? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Men -e----s-tı----gım-kel-t. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Melnu, brūnu vai baltu? К-ра, ---өң ---ак? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Me--be-e- sa-----l--m -elet. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Lielu vai mazu? Ч--б--же к-ч-не--? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Bir-k-öt- k-m-a- eç---r-- -ok. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Vai es varētu apskatīt šo? М-----н- к--с-м -олобу? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Bi---------ı-ba--eç -e--e--ok. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Vai tā ir no ādas? Б---т--и-ен -а-ал-а---? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-rok öt--kı--at eç -e-se--o-. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ж---л ---а-ма---те-и-лд-р-а--жа---г-нбы? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
B--k--- --ştı-? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
No ādas, protams. А----т---бул-----. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
B-lk-m- b-şt--? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Бул -----ө--а--ы-с-па-. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B--k------ş-ık? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Ал--ми-баш--к-ч--д-п--л- --з--. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Si- ka--ı ----- -----ys-z? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Tā man patīk. Бул--ага жа-т-. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
S-z--ay-ı -üst- -a-l-----? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
To es ņemšu. Мен---ну---а-. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Siz -a--- -üs-- ---l---ız? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Vai es to varēšu arī apmainīt? Кер-к-б-л-о- --н аны--л-а-т-р- аламбы? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ka-a,-k--öŋ-j- --? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Pats par sevi saprotams. Ал-етте. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
K-ra-----öŋ-j- ak? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. А-ы -ел-к-к-------р------буз. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Ka--, -ür----e -k? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Tur pāri tajā pusē ir kase. Ка-са ---л----та. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ço-b- j- kiç--e-i? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…