Која бо-а би-------а-е?
К___ б___ б_ ј_ с______
К-ј- б-ј- б- ј- с-к-л-?
-----------------------
Која боја би ја сакале? 0 S-k-m da k-o----ye-y-n--o--rok.S____ d_ k_____ y_____ p_______S-k-m d- k-o-a- y-d-e- p-d-r-k--------------------------------Sakam da koopam yedyen podarok.
Д-л- -аа е-од--о-а?
Д___ т__ е о_ к____
Д-л- т-а е о- к-ж-?
-------------------
Дали таа е од кожа? 0 N---y--n-es-----ry-mn-g-----k-po.N_ n__ n______ p__________ s_____N- n-e n-e-h-o p-y-m-o-u-o s-a-o----------------------------------No nye nyeshto pryemnoguoo skapo.
И --ш-а----ав-------- со ----- пов-лна--ен-.
И т______ н________ е с_ м____ п______ ц____
И т-ш-а-а н-в-с-и-а е с- м-о-у п-в-л-а ц-н-.
--------------------------------------------
И ташната навистина е со многу поволна цена. 0 Ko-- -o-a--i-јa--ak---e?K___ b___ b_ ј_ s_______K-ј- b-ј- b- ј- s-k-l-e-------------------------Koјa boјa bi јa sakalye?
Там--од-спроти-а-- бл--ај--т-.
Т___ о_ с_______ е б__________
Т-м- о- с-р-т-в- е б-а-а-н-т-.
------------------------------
Таму од спротива е благајната. 0 Yed---guol--m--ili-ma-a?Y____ g_______ i__ m____Y-d-a g-o-y-m- i-i m-l-?------------------------Yedna guolyema ili mala?
Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku.
Visiem ir valoda.
Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati.
Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda.
Bieži vien tas ir ļoti grūti.
Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas.
Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu.
Šo fenomenu sauc par
mutual intelligibility
.
Kura iedalīti divi varianti.
Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās.
Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot.
Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu.
Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība.
Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas.
Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants.
Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta.
Bet tie viens otru nesaprot runājot.
Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas.
Piemēram, vācu un holandiešu valodas.
Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus.
Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā.
Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas.
Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma.
Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē.
Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu.
Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu.
Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti.
Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…