Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   pt Comprar

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu portugāļu (PT) Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. E----e-ia--om-r-r u- -r--en--. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Bet neko pārāk dārgu. Ma- nad--d------o ca--. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Varbūt rokassomiņu? Tal-ez u----al-? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Kādā krāsā? Q--l - ---or q------e--? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Melnu, brūnu vai baltu? P-et---ca--anho--- --an-o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Lielu vai mazu? Gr-n-e-----eq--n-? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Po--o ver es--? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Vai tā ir no ādas? Es-a - de-c---d--? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ou é--e mater--l --n-é---o? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
No ādas, protams. É---ar---ue - ---ca---a-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. I-to-é -e-l--n----e bo--qual-d-de. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. E - -ol-a --rea-me--e mu--- ----ta. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Tā man patīk. G-st- ---ta. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
To es ņemšu. Levo---ta. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Posso----cá-l--e--nt--l--nt-? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Pats par sevi saprotams. C-- c-r---a. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. V---- -m--u-h--l- -om----es--te. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. A -aix- é -l- ---ou--o lad-. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…