Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   sk Nakupovanie

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu slovāku Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ch-el -y-som--ú-iť----č--. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Bet neko pārāk dārgu. A---nič----------ahé. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Varbūt rokassomiņu? M---- k---l--? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Kādā krāsā? A-- f-r---b- -te--hce-i? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Č--r----hne----a-eb---i--u? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Lielu vai mazu? Veľ---a--b---a-ú? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Vai es varētu apskatīt šo? M-----sa po----ť n---út-? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Vai tā ir no ādas? Je z-k-že? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ale---j- z um--ej-hmot-? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
No ādas, protams. S-m---ejme-z-kož-. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- je obzv-áš--d-b-- kval-t-. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. K--el-a j----ut--ne-c-no-o v--o--á. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Tā man patīk. To s---- pá-i. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
To es ņemšu. V----m --. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? M-žem----e-e-t--ln-----e-i-? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Pats par sevi saprotams. Sam--r--me. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Zab--íme -u a-o d--če-. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. T---o--- p-kla-ňa. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…