Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   cs velký – malý

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [šedesát osm]

velký – malý

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu čehu Spēlēt Vairāk
liels un mazs v-l-- a --lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Zilonis ir liels. S-o--j- -----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Pele ir maza. M---j- mal-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tumšs un gaišs t-a-ý---sv---ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Nakts ir tumša. No--j-----vá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Diena ir gaiša. De--je-s---lý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
vecs un jauns star----mla-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Ná--d--- je ----i ----ý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Př----0--et---y---e--- --a-ý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
skaists un neglīts he--- - o-----ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Taurenis ir skaists. Mo---------zk-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Zirneklis ir neglīts. P-v--k je-o--li--. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
resns un tievs t-u-t- - hubený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Sto---ová ---a j- t-u-t-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Pa-e-át----o---m----e --b-ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
dārgs un lēts dra-ý a-l-v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Mašīna ir dārga. Aut- j----a--. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Avīze ir lēta. Nov--y jsou --v--. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…