Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   et suur – väike

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu igauņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs s-----a ----e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Zilonis ir liels. E-ev--t-on --ur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Pele ir maza. H--- o- ----e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tumšs un gaišs p-m--ja---lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Nakts ir tumša. Ö- o--p---. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Diena ir gaiša. Pä-v--n--a-g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
vecs un jauns van- ja --or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. M--e--ana--a-on-v-ga----a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70 a-stat-ta--s--o-- ta--e---no--. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
skaists un neglīts ilu--ja inetu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Taurenis ir skaists. Libl-ka---n il-s. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Zirneklis ir neglīts. Ämb-i- o---n-t-. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
resns un tievs p-k---a -õhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1----i-o ka-luv-n---e -- p-k-. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 50--i-o-k-a--- m--s--- kõ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
dārgs un lēts k------ja o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Mašīna ir dārga. A--o o---a----. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Avīze ir lēta. A--l-h--o- oda-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…