Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   hy մեծ - փոքր

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu armēņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs մ-- և -ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets - p--ok-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Zilonis ir liels. Փ---------: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-s --p’-ok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Pele ir maza. Մու-----ք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-s y-v--’v-k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
tumšs un gaišs մ-ւ- և---ւսավ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met- -ev --vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Nakts ir tumša. Գի---- մ-ւ---: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-ts yev--’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Diena ir gaiša. Օ---պա-ծա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---hy-met- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
vecs un jauns ծ-ր-և -ր--ա---դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-i--y-m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Մ-ր պ---կը շ-տ ծե- է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’i--y -----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Յ--------- ---ի--ռ-ջ -ա-ե-ի---ա-- էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k----vo-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
skaists un neglīts գեղ-ցի----տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M-k---’-o-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Taurenis ir skaists. Թ--ե-- --ղեց----: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-ky--’-o-’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Zirneklis ir neglīts. Ս---ը -գե- է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--- ye- --sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
resns un tievs գ-ր --ն-հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t---ev---s-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Կ-ն- --րյու- կի--գրա-ով գ-ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-----e- --sa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Տղ-մ-ր-- -ի-ո---կ--ոգ-ա----նիհար է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G--h-r--mu-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
dārgs un lēts թա-- -----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gishe-- mu-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Mašīna ir dārga. Մ------ -անկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gis---y----’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Avīze ir lēta. Թ-ր-ը -ժ-ն -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory p----arr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…