Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ko 커요 – 작아요

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu korejiešu Spēlēt Vairāk
liels un mazs 커요--리- --요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-----–--a--ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Zilonis ir liels. 코--는---. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoyo –-----a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Pele ir maza. 쥐- 작-요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k--y--g---i-o j-g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tumšs un gaišs 어두-- -리--밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke-y------igo-j-----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Nakts ir tumša. 밤은 -두-요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--y---euli-o j-----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Diena ir gaiša. 낮- 밝--. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko---li-----k----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
vecs un jauns 늙었-요 그-고---어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kokk-l--e-n k-o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 우리의-할-----매- 늙었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokk-l--e-n k--y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 칠------ 그- -직 젊었어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i---n ------o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
skaists un neglīts 아--워- --고-----요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw--e-n-jag-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Taurenis ir skaists. 나비- --다--. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw-ne-n -a---yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Zirneklis ir neglīts. 거미- ----요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eod--o---ge-l-g-------ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
resns un tievs 뚱뚱해---리- ---요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eoduwoyo -e-li------g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 백--로- --- 여-는--뚱해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e-d--oy- -e---go--a-g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 오십 --가--가---자--말---. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b----un---duw-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
dārgs un lēts 비----리고--요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-----n-e---woyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Mašīna ir dārga. 자동차는 비싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m-eun e-d-w-y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Avīze ir lēta. 신문- 싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
na--eun-ba-g-ayo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…