Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   uk Великий – малий

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ukraiņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs В---ки--і---л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve---y-- ----l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Zilonis ir liels. С--н-в-ли-ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V--y--y--–----y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Pele ir maza. Ми-а--ален---. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lykyy̆-i-m-l--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tumšs un gaišs Те---й---ясний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V---ky-̆----a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Nakts ir tumša. Ні- ---н-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V------̆-- -a--y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Diena ir gaiša. Де-ь-яс--й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-on-vel--yy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
vecs un jauns ста----- мол-д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-on--ely---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. На- -ід---же ---рий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slon-v----y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 7--р---в -ом- ві- -у--------оди-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My-ha-ma-e-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
skaists un neglīts гарн---і --ид-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M---- m--e-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Taurenis ir skaists. Ме-ели- г---ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My-ha-mal-nʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Zirneklis ir neglīts. П-ву- -гидн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Temnyy̆ - ---nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
resns un tievs товс--й---х-д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Temnyy̆ i--a---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Жі-ка-ваг-----0-к----р-м ---о---а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Te-n----- -a--yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Чо-ов-- ваг-- -- кіло-ра- –-х-д--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-h--em--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
dārgs un lēts До-о-ий-і -е--вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--h-te-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Mašīna ir dārga. Авт------ь д-ро-ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni--------. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Avīze ir lēta. Г-з--- --шев-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De-ʹ ya-nyy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…