Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu grieķu Spēlēt Vairāk
lasīt δι-βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P-rel-hon---------ón---4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Es lasīju. Δ-ά-ασ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-r---hontikós --ró-o--4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Es izlasīju visu romānu. Δ--β-σα--λ- -ο---θ-σ-----α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
dia---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
saprast Κα-----α--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
dia-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Es sapratu. Κ--άλα--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d-ab-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Es sapratu visu tekstu. Κα--λ-βα--- κε-μεν-. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-ábas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
atbildēt απαντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di--a--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Es atbildēju. Απάντ---. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D--b---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Α----η----ε όλε--τ-ς ε----σ-ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-áb-----lo to--yth--t--ē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Es to zinu – es to zināju. Το --ρω - τ- ή-ερ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Di---sa ól---o--y-histó--ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Το γρά---– τ- --ρ--α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Diáb-s- ólo -o---thi-tó---a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Το-α---- - ---ά----α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kat-l--a-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Es to nesu – es to atnesu. Το--έρνω ---ο-έ--ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-labaínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Es to nesu – es to atnesu. Το-φέρ-ω - τ---φ---. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-------í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Es to pērku – es to nopirku. Τ---γο--ζ-----ο---ό---α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Katá-ab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Es to gaidu – es to gaidīju. Τ---ερι-ένω - το π-ρ--ε-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-tála--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Το--ξηγ- ---ο ε--γ-σα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Kat----a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Es to pazīstu – es to pazinu. Το-γ-ωρί-ω – -- -νώ--ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Ka--------o---ím---. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…