М-н-ром--ды-то------е-е--ок-д-м.
М__ р______ т_____ м____ о______
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 o-uuo___o-u-----okuu
Ме- м-н- у--- -а--мы--- --- -у-у -кт--.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 t--ünüüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Ме- ---у--л-----ле-ин---мен м-ну---ып ---д--.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 t-----üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Мен--у-у -лы- келе- --м-н-мун---лып-к--дим.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 tü-ünüüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Ме- м--у ------а--м-н - -е-----у--ат-- -л-ым.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 Men--ü-ün-ü-.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Ме--м-н--күт------е----н- к-тк-н---.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 Me--tüşünd--.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
М-- --ну т-шүндүрүп---там-н----ен--уну т--ү--ү----.
М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________
М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м-
---------------------------------------------------
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0 Men -ü--n-ü-.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Es to paskaidroju – es to paskaidroju.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā.
Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš.
Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam.
Bet visu tās netulko!
Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs.
Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots.
Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus.
Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā.
Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā.
Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda.
Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi.
Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa.
Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli.
Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība.
Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti.
Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā.
Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā.
Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas.
Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas.
Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti.
Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir.
Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi.
Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu.
Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā.
Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas.
Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā.
Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem.
Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…