Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tagalu Spēlēt Vairāk
lasīt b-s---n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Es lasīju. N-gbas--a-o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Es izlasīju visu romānu. N-------- n- -ng b-o-g n---l-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
saprast in-ind-h-n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Es sapratu. Na-nt---ihan-k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Es sapratu visu tekstu. N---tin-ih-n-k--an- b-o-g teks-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
atbildēt s-g--in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Es atbildēju. Su----- ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. S-n-----k--an- l---t-n- mga-ka--nu-ga-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Es to zinu – es to zināju. Al----- ya- ---l-- ko yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. S----ul-t-ko-i--n-- --n---- -- i--n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. N-r----------i-on-- Narin-g-k---yon. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Es to nesu – es to atnesu. Makuk-h- k----o-- N--uha ko i--. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Es to nesu – es to atnesu. D-dalh-n k--i-o- –-di--l---- -y-n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Es to pērku – es to nopirku. Bibi-h---ko -y-n --bi-ili k---y-n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. I-----h-- -o-iyo- --In----an -- -yon. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Ipa-a-iwa--g-k--iyon-–-I-----iw-----k- ---n. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. Al-- ko --n - -l-- -o ---yu-. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…