वाक्प्रयोग पुस्तक

mr प्रश्न विचारणे १   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

६२ [बासष्ट]

प्रश्न विचारणे १

प्रश्न विचारणे १

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी हिब्रू प्ले अधिक
शिकणे ‫לל-וד‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l-l--d l_____ l-l-o- ------ lilmod
विद्यार्थी खूप शिकत आहेत का? ‫-ת--י-----ומד-- --ב-?‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
l----d l_____ l-l-o- ------ lilmod
नाही, ते कमी शिकत आहेत. ‫-א---ם --מ--ם מע-.‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-lmod l_____ l-l-o- ------ lilmod
विचारणे ‫-ש---‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
ha-al--d-- -om--m---rbeh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
आपण पुन्हा पुन्हा आपल्या शिक्षकांना प्रश्न विचारता का? ‫א--/---ש----/ ---------ה-שאלות-לעי-----רו-ו--‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
h-talm---m--o-d-- har--h? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
नाही, मी त्यांना पुन्हा पुन्हा प्रश्न विचारत नाही. ‫--,-א---ל- --אל-- ת -ו----עי-ים-ק--ב--.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
h----midim------m ha--eh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
उत्तर देणे ‫ל----‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
lo- he- lom------'--. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
कृपया उत्तर द्या. ‫תענה-/-- -ב----‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
li---ol l______ l-s-'-l ------- lish'ol
मी उत्तर देतो. / देते. ‫א-י---נה.‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
at--/a--s--'---sho---e--s-e---o- -t--amure--l'e-t-- -r---t? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
काम करणे ‫לעבו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
lo- --i-l-----'el----'-le---to------i---rovot. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
आता तो काम करत आहे का? ‫הוא ---ד -עת-‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
la'--ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
हो, आता तो काम करत आहे. ‫--,--וא -ו---‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
ta-ane--t----i ---aqa-hah. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
येणे ‫ל-ו-‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
a-i o--h/onah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
आपण येता का? ‫א- / ה ב--- ה?‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
an- o-eh/o---. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
हो, आम्ही लवकरच येतो. ‫כ-,-אנ--ו ע---מ---ב--ם-‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
an--one-/--a-. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
राहणे ‫לג--‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la'av-d l______ l-'-v-d ------- la'avod
आपण बर्लिनमध्ये राहता का? ‫-ת-/ --ג--/-ה----ל--?‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h- --e--ka'et? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
हो, मी बर्लिनमध्ये राहतो. / राहते. ‫כ-- -ני ---- ה -בר-ין-‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k-n, hu--ved. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

तो जे बोलू इच्छितो ते त्याने लिहिणे आवश्यक आहे!

परकीय भाषा शिकणे नेहमी सोपे नसते. भाषा विद्यार्थ्यांना सुरुवातीला अनेकदा बोलणे विशेषतः कठीण वाटते. अनेकांना नवीन भाषेत वाक्य म्हणायचे धैर्य नाही. ते चुका होण्याला खूप घाबरत असतात. या विद्यार्थ्यांसाठी, लेखन हा एक उपाय असू शकतो. जो बोलायला शिकू इच्छितो त्याच्यासाठी त्याने त्याला शक्य तितके लिहावे! नवीन भाषांमधील लेखन आपल्याला तिच्याशी जुळवून घेण्यात मदत करते. यासाठी अनेक कारणे आहेत. लेखन बोलण्यापेक्षा वेगळे आहे. ती एक खूपच कठीण प्रक्रिया आहे. लिहिताना, आपण कोणता शब्द वापरावा हे लक्षात घेण्यासाठी अधिक वेळ घेतो. असे करण्यात, आपला मेंदू नवीन भाषेशी अधिक सखोल शक्तीनिशी कार्य करतो. आपण लिहितो तेव्हा आपण जास्त तणावमुक्त असतो. तेथे कोणीही उत्तरासाठी प्रतीक्षेत नाही. त्यामुळे आपण हळूहळू भाषेची भीती गमवू. शिवाय, लेखन सर्जनशीलतेला प्रोत्साहन देते. आपल्याला मोकळे वाटते आणि नवीन भाषेशी अधिक खेळतो. आपल्याला बोलण्यापेक्षा लेखन देखील जास्त वेळ परवानगी देते. आणि ते आपल्या स्मृतीचे समर्थन करते! परंतु लिहिण्याच्या सर्वात मोठा फायदा वस्तुनिष्ठ रूपाचा आहे. याचा अर्थ, आपण लक्षपूर्वक आपल्या शब्दरचनेच्या परिणामस्वरुपाचे परीक्षण करू शकतो. आपण आपल्या समोर प्रत्येक गोष्ट स्पष्टपणे पाहू शकतो. ह्या मार्गाने आपण आपल्या चुकांचे स्वतः निराकरण आणि क्रियेमध्ये ते शिकू शकतो. नवीन भाषेत आपण काय लिहितो हे तात्त्विकदृष्टया महत्वाचे नसते. काय महत्त्वाचे आहे तर नियमितपणे लिहिलेले वाक्य करणे. जर तुम्ही सराव करू इच्छित असल्यास तुम्ही प्राप्त होणार्‍या एका लेखणीशीमैत्री करणे शोधू शकाल. मग आपण कधीतरी एका व्यक्तीमध्ये भेटू शकतो. तुम्हाला दिसेल: बोलणे आता खूपच सोपे आहे!