वाक्प्रयोग पुस्तक

mr कारण देणे १   »   fr argumenter qc. 1

७५ [पंच्याहत्तर]

कारण देणे १

कारण देणे १

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी फ्रेंच प्ले अधिक
आपण का येत नाही? P-ur--o---e-v-n---vo-s---- ? P_______ n_ v_________ p__ ? P-u-q-o- n- v-n-z-v-u- p-s ? ---------------------------- Pourquoi ne venez-vous pas ? 0
हवामान खूप खराब आहे. Le-te-ps -s---r-p -auv---. L_ t____ e__ t___ m_______ L- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- -------------------------- Le temps est trop mauvais. 0
मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. Je -e--ie---pas-p-rce--ue l- ---ps --t ---p-m-uva--. J_ n_ v____ p__ p____ q__ l_ t____ e__ t___ m_______ J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e l- t-m-s e-t t-o- m-u-a-s- ---------------------------------------------------- Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. 0
तो का येत नाही? Po-rquo- n--vie-t-il -as ? P_______ n_ v_______ p__ ? P-u-q-o- n- v-e-t-i- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne vient-il pas ? 0
त्याला आमंत्रित केलेले नाही. Il n’es--pa- in----. I_ n____ p__ i______ I- n-e-t p-s i-v-t-. -------------------- Il n’est pas invité. 0
तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. I---e vie-t---- --rc----’i---’e-- pa--i---té. I_ n_ v____ p__ p____ q____ n____ p__ i______ I- n- v-e-t p-s p-r-e q-’-l n-e-t p-s i-v-t-. --------------------------------------------- Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. 0
तू का येत नाहीस? P-u-q-oi ---v--ns-----as ? P_______ n_ v_______ p__ ? P-u-q-o- n- v-e-s-t- p-s ? -------------------------- Pourquoi ne viens-tu pas ? 0
माझ्याकडे वेळ नाही. J---’ai -as le--e-p-. J_ n___ p__ l_ t_____ J- n-a- p-s l- t-m-s- --------------------- Je n’ai pas le temps. 0
मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. J- -- v---s-pas-par----ue ----’ai-----l----mp-. J_ n_ v____ p__ p____ q__ j_ n___ p__ l_ t_____ J- n- v-e-s p-s p-r-e q-e j- n-a- p-s l- t-m-s- ----------------------------------------------- Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. 0
तू थांबत का नाहीस? Pou--u-- -e -es-e---u -a- ? P_______ n_ r________ p__ ? P-u-q-o- n- r-s-e---u p-s ? --------------------------- Pourquoi ne restes-tu pas ? 0
मला अजून काम करायचे आहे. J- --i- -n-o-e t-availl-r. J_ d___ e_____ t__________ J- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. -------------------------- Je dois encore travailler. 0
मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. Je--- re--e --- p-r---qu--j- -oi----c-r- tr-v---le-. J_ n_ r____ p__ p____ q__ j_ d___ e_____ t__________ J- n- r-s-e p-s p-r-e q-e j- d-i- e-c-r- t-a-a-l-e-. ---------------------------------------------------- Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. 0
आपण आताच का जाता? P---q-oi-p--tez-vous--éj- ? P_______ p__________ d___ ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
मी थकलो / थकले आहे. J------ -at-gué. J_ s___ f_______ J- s-i- f-t-g-é- ---------------- Je suis fatigué. 0
मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. Je-pars -éjà pa-ce-q-- -e s--s -----ué. J_ p___ d___ p____ q__ j_ s___ f_______ J- p-r- d-j- p-r-e q-e j- s-i- f-t-g-é- --------------------------------------- Je pars déjà parce que je suis fatigué. 0
आपण आताच का जाता? P-ur--oi p-rte---ou- d----? P_______ p__________ d___ ? P-u-q-o- p-r-e---o-s d-j- ? --------------------------- Pourquoi partez-vous déjà ? 0
अगोदरच उशीर झाला आहे. I--est---j- -a--. I_ e__ d___ t____ I- e-t d-j- t-r-. ----------------- Il est déjà tard. 0
मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. Je-p--- dé-à-parc--qu’---est déj--t---. J_ p___ d___ p____ q____ e__ d___ t____ J- p-r- d-j- p-r-e q-’-l e-t d-j- t-r-. --------------------------------------- Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. 0

मूळ भाषा = भावनिक, परदेशी भाषा = तर्कसंगत?

आपण जेव्हा परदेशी भाषा शिकतो तेव्हा आपला मेंदू उत्तेजित होतो. आपले विचार शिक्षणाच्या माध्यमातून बदलतात. आपण अधिक सर्जनशील आणि लवचिक होतो. बहुभाषिक लोकांकडे जटिल विचार जास्त सोप्या पद्धतीने येतात. स्मृती शिक्षणातून प्राप्त होते. जेवढे अधिक आपण शिकू तेवढे अधिक चांगले कार्ये होते. जो अनेक भाषा शिकतो त्याला वेगाने इतर गोष्टी जाणून घेण्यात मदत होते. ते दीर्घ काळासाठी, अधिक उत्सुकतेने एका विषयावर विचार करू शकतो. परिणामी, तो समस्यांचे जलद निराकरण करतो. बहुभाषिक व्यक्ती देखील अधिक निर्णायक असतात. पण ते कसे निर्णय घेतात हे भाषेवर खूप प्रमाणात अवलंबून आहे. अशी भाषा जी आपल्याला निर्णय घेण्यास परिणामकारक ठरते. मानसशास्त्रज्ञ एकापेक्षा जास्त चाचणी विषयांचे विश्लेषण करतात. सर्व चाचणी विषय द्विभाषिक आहेत. ते त्यांच्या मूळ भाषेव्यतिरिक्त दुसरी भाषा बोलतात. चाचणी विषयक प्रश्नांची उत्तरे देणे गरजेचे होते. समस्येतील प्रश्नांना उपाय लागू करणे गरजेचे होते. प्रक्रियेमध्ये चाचणी विषयात दोन पर्‍याय निवडावे लागतात. एक पर्‍याय इतरांपेक्षा अत्यंत धोकादायक होता. चाचणी विषयात दोन्ही भाषांमध्ये प्रश्नांची उत्तरे देणे महत्वाचे होते. भाषा बदलली तेव्हा उत्तरे बदलली! जेव्हा ते मूळ भाषा बोलत होते, तेव्हा चाचणी विषयांनी धोका निवडला. पण परकीय भाषेत त्यांनी सुरक्षित पर्‍याय ठरविला. हा प्रयोग केल्यानंतर, चाचणी विषयांना पैज ठेवाव्या लागल्या. येथे खूप स्पष्ट फरक होता. परदेशी भाषा वापरल्यास, ते अधिक योग्य होते. संशोधकांचे मानणे आहे कि आपण परदेशी भाषांमध्ये अधिक केंद्रित आहोत. त्यामुळे आपण भावनिकपणे नाही, परंतु तर्कशुद्धपणे निर्णय घेतो.