वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   bn অতীত কাল ৪

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी बंगाली प्ले अधिक
वाचणे পড়া প_ প-়- ---- পড়া 0
atīta-kā-a-4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
मी वाचले. আ----ড---ি ৷ আ_ প__ ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
at-ta kā---4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. আম-------উপ-্যাস-া প---ছ- ৷ আ_ পু_ উ_____ প__ ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
pa-ā p___ p-ṛ- ---- paṛā
समजणे বুঝ-ে--ার--৷ বু__ পা_ ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
p--ā p___ p-ṛ- ---- paṛā
मी समजलो. / समजले. আম- -ু--ে-প---ছি ৷ আ_ বু__ পে__ ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
p-ṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. আ-ি--ুর--পড--টা ব-ঝতে-পে--ছি ৷ আ_ পু_ প__ বু__ পে__ ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
āmi-pa-ē-hi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
उत्तर देणे উ-্-- দে--া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
ā----a-ēc-i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
मी उत्तर दिले. আ-ি উ---র --য়েছি-াম ৷ আ_ উ___ দি____ ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-i p-ṛē--i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. আ-- সম-্ত--্রশ্-ের-উত--র দি---ি ৷ আ_ স___ প্____ উ___ দি__ ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-i-p--ō -p-----saṭ--p-----i ā__ p___ u__________ p______ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. আম--সে-া--ানি-– --- সে---জা-তা--৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
b-----ē pārā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. আম---ে-- -ি-ি-–-আ-ি-স----লি-েছিল-- ৷ আ_ সে_ লি_ – আ_ সে_ লি____ ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
b-j--t- -ā-ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. আ-ি-স--া---ন- - আমি-সেট--শ-নে--লাম-৷ আ_ সে_ শু_ – আ_ সে_ শু____ ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
b---at- p-rā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. আম----া -াব-------এ-- -ে---িলা--৷ আ_ এ_ পা_ – আ_ এ_ পে____ ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
āmi ---ha-ē p-rēc-i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
मी ते आणणार. – मी ते आणले. আ-----া--ি-- আসব-–-আম--ও---ন----এস-ছি-া--৷ আ_ ও_ নি_ আ__ – আ_ ও_ নি_ এ____ ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ām---uj--tē-pē--c-i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. আমি-ওটা কি-ব – আ-- --- -ি--ছিলা- ৷ আ_ ও_ কি__ – আ_ ও_ কি____ ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
āmi----ha-ē p--ēc-i ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. আ-ি সেট- আশ---রি – --- -েট- -শ--ক--ছ-ল---৷ আ_ সে_ আ_ ক_ – আ_ সে_ আ_ ক____ ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- ---ō---ṛ--ā -ujh--ē-pēr--hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. আ-- -ে-া -্যা--য- করব-– --ি---টা -্য---যা ---ছ--া- ৷ আ_ সে_ ব্___ ক__ – আ_ সে_ ব্___ ক____ ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā---pu---p-ṛ-ṭ--------ē p-rē--i ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. আমি--ে-- জ--- ----ি স--া -া-ত---৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ām--p-r- p---ṭ--bu-hatē -ēr--hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.