वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   ky Өткөн чак 4

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी किरगीझ प्ले अधिक
वाचणे о-уу о___ о-у- ---- окуу 0
Ö---n-ça--4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
मी वाचले. Ме- -к--ум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-----ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. Ме- -ом-нд- т---г- м---н-ок--ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
समजणे т-ш---ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
मी समजलो. / समजले. М---т-----ү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. М-н-б---т---т-----шү----. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men-o-ud-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
उत्तर देणे ж-о- берүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me--o-udu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
मी उत्तर दिले. Ме-----------и-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n -kudu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. М-н б----к -ур--л--го-жоо---е----. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- r---nd- -o---- mene--ok-dum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. Ме--му-у --ле- - -ен мун- билди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men -om-n-ı to-ugu-m-n-n -ku-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. Мен м-н-----ып--а-ам-н-- --н му-у -а-д--. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- rom-n-------gu me----okudum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. Мен --ну---уп-----м-- --м---му-- -к--м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tü-ünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. Мен--у-у-алы--келеми- - м-- -у-- -л-- келди-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tü-ü--ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
मी ते आणणार. – मी ते आणले. М-н ---- а-ы- -е--- - ----м-н-----п-к-лд-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. М---м-ну-с-тып а--м-н ---ен----- с-тып-алд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me----şü---m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. Ме- м-ну--ү--м-- -ен -уну -үт----ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M---tü-ündü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. М-н --н- тү----үр-п ---ам-н---мен --н- тү-----рдү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me-----ü-düm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. М-- -----б--ем - м-н-му-у б----нм-н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n---t t-k-tt--tüş-ndüm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.