वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   ta இறந்த காலம் 4

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी तमिळ प्ले अधिक
वाचणे பட--்தல் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
iṟ-nta--ā--m 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
मी वाचले. ந-ன் ப--த--ேன-. நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
iṟ--ta-kālam 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. ந-ன்---ழு--ாவலைய-ம்------த---. நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
pa-it-al p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
समजणे ப-----் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
p---t--l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
मी समजलो. / समजले. எ-க-----------்---. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
p---tt-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. எ--்-ு-ம--- ப--ம-ம்-பு----த-ு. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
n-----ṭit-ē-. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
उत्तर देणे ப-ில--சொ--வ-ு ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
nāṉ-p-ṭ-tt-ṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
मी उत्तर दिले. ந--் ---ல- ச---ன-ன். நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nāṉ--aṭ-t-ē-. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. நா-்-எ-்ல- கேள-வி--ு-்கு---பதி-----ன--ே--. நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-ṉ mu---n-v-lai-u--paṭi-tē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. என--க- --- --ரியு-்—எனக--ு --- த-ரிந்த--. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
Nā- mu-- -āv-l--yum--a-it-ēṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. ந-ன் -தை எழு-ுகி-ே-்---ன் --ை --ு--னேன். நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N-ṉ-m-ḻ-----a-aiyu- paṭ-----. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. எ--்-ு--து கேட-கிற-ு---க்-ு-அ-ு-------ு. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Pu--t-l P______ P-r-t-l ------- Purital
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. என-------- கி--க்க-ம-----ன-----அ-ு க-டைத்--ு. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
P--i--l P______ P-r-t-l ------- Purital
मी ते आणणार. – मी ते आणले. நான- -த--- கொண்-ு -ருகிறேன--- நான் -த-க் கொண்-ு வந்தே--. நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
P--i-al P______ P-r-t-l ------- Purital
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. ந--- அத---ாங-க-கி-ேன்---ான---த- --ங்---ேன-. நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
e---k-- p-r-nt-tu. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. ந--- ------ி-்ப----்---ே-்------்-அத----ி-்--ர்த்-ேன-. நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
e--kkup----int-tu. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. ந-ன- அத---ி----ிச--ச--்-ி-ேன------ான் அதை-விளக-கிச---ொன்ன-ன-. நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
e-a-kup-pu--ntat-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. எ-க-கு அ-ு -ெ-ி-ு-்-எ--்கு-அது -ு-்-ே --ர--ும-. எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E-a--u--u-u--ā----- pu---t--u. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.