Taalgids

nl Activiteiten   »   mk Активности

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [тринаесет]

13 [trinayesyet]

Активности

Aktivnosti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Wat doet Martha? Шт- п-ави-М-рт-? Ш__ п____ М_____ Ш-о п-а-и М-р-а- ---------------- Што прави Марта? 0
A--i-no--i A_________ A-t-v-o-t- ---------- Aktivnosti
Zij werkt op kantoor. Таа -аб-ти--о канц--а-и--. Т__ р_____ в_ к___________ Т-а р-б-т- в- к-н-е-а-и-а- -------------------------- Таа работи во канцеларија. 0
A---v----i A_________ A-t-v-o-t- ---------- Aktivnosti
Zij werkt op de computer. Т-а-ра-----н- -о-п-у--р. Т__ р_____ н_ к_________ Т-а р-б-т- н- к-м-ј-т-р- ------------------------ Таа работи на компјутер. 0
Sh-o-p-avi M----? S___ p____ M_____ S-t- p-a-i M-r-a- ----------------- Shto pravi Marta?
Waar is Martha? К--- - -арта? К___ е М_____ К-д- е М-р-а- ------------- Каде е Марта? 0
Sh-o-pr----Mar-a? S___ p____ M_____ S-t- p-a-i M-r-a- ----------------- Shto pravi Marta?
In de bioscoop. В- --н-. В_ к____ В- к-н-. -------- Во кино. 0
Sh-o-pra-i M-rt-? S___ p____ M_____ S-t- p-a-i M-r-a- ----------------- Shto pravi Marta?
Zij kijkt naar een film. Та----е-- -илм. Т__ г____ ф____ Т-а г-е-а ф-л-. --------------- Таа гледа филм. 0
T-- ---o----o-ka---y--ar---. T__ r_____ v_ k_____________ T-a r-b-t- v- k-n-z-e-a-i-a- ---------------------------- Taa raboti vo kantzyelariјa.
Wat doet Peter? Што--р--и-П--а-? Ш__ п____ П_____ Ш-о п-а-и П-т-р- ---------------- Што прави Петар? 0
T---rabo----o ka-t---l-ri-a. T__ r_____ v_ k_____________ T-a r-b-t- v- k-n-z-e-a-i-a- ---------------------------- Taa raboti vo kantzyelariјa.
Hij studeert aan de universiteit. Т-ј--т----- н---н-в--зитет. Т__ с______ н_ у___________ Т-ј с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т- --------------------------- Тој студира на универзитет. 0
T-------ti-v- ---tz-e---i--. T__ r_____ v_ k_____________ T-a r-b-t- v- k-n-z-e-a-i-a- ---------------------------- Taa raboti vo kantzyelariјa.
Hij studeert talen. То--с--дира јаз-ци. Т__ с______ ј______ Т-ј с-у-и-а ј-з-ц-. ------------------- Тој студира јазици. 0
Ta- raboti-----o-pјo--y-r. T__ r_____ n_ k___________ T-a r-b-t- n- k-m-ј-o-y-r- -------------------------- Taa raboti na kompјootyer.
Waar is Peter? Кад- - -е--р? К___ е П_____ К-д- е П-т-р- ------------- Каде е Петар? 0
Ta- rab----n-------oo----. T__ r_____ n_ k___________ T-a r-b-t- n- k-m-ј-o-y-r- -------------------------- Taa raboti na kompјootyer.
In het café. В------ле. В_ к______ В- к-ф-л-. ---------- Во кафуле. 0
T-a-r---t---- k-m-јoo-y--. T__ r_____ n_ k___________ T-a r-b-t- n- k-m-ј-o-y-r- -------------------------- Taa raboti na kompјootyer.
Hij drinkt koffie. Тој --е-ка-е. Т__ п__ к____ Т-ј п-е к-ф-. ------------- Тој пие кафе. 0
Kady- -- --rta? K____ y_ M_____ K-d-e y- M-r-a- --------------- Kadye ye Marta?
Waar gaan ze graag heen? К--- ----ат -а---а--ти-? К___ с_____ д_ о___ т___ К-д- с-к-а- д- о-а- т-е- ------------------------ Каде сакаат да одат тие? 0
Ka--- ---Ma---? K____ y_ M_____ K-d-e y- M-r-a- --------------- Kadye ye Marta?
Naar een concert. Н- к-нц--т. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
K-d----- M--ta? K____ y_ M_____ K-d-e y- M-r-a- --------------- Kadye ye Marta?
Zij luisteren graag naar muziek. Т-е -о-задово---во с-уш--------ка. Т__ с_ з__________ с______ м______ Т-е с- з-д-в-л-т-о с-у-а-т м-з-к-. ---------------------------------- Тие со задоволство слушаат музика. 0
Vo--i--. V_ k____ V- k-n-. -------- Vo kino.
Waar gaan zij niet graag heen? Ка-е-не с---а--д- о--- -и-? К___ н_ с_____ д_ о___ т___ К-д- н- с-к-а- д- о-а- т-е- --------------------------- Каде не сакаат да одат тие? 0
V- ----. V_ k____ V- k-n-. -------- Vo kino.
Naar de disco. В- -и-ко. В_ д_____ В- д-с-о- --------- Во диско. 0
V----no. V_ k____ V- k-n-. -------- Vo kino.
Zij dansen niet graag. Т-- ------цуваат с-----о--лс-в-. Т__ н_ т________ с_ з___________ Т-е н- т-н-у-а-т с- з-д-в-л-т-о- -------------------------------- Тие не танцуваат со задоволство. 0
T-a --l-eda-f-l-. T__ g______ f____ T-a g-l-e-a f-l-. ----------------- Taa gulyeda film.

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!