Taalgids

nl In het restaurant 1   »   kk Мейрамханада 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

Мейрамханада 1

Meyramxanada 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
Is deze tafel vrij? М--- -с-е---о--п-? М___ ү____ б__ п__ М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M-yr-mxa-ad--1 M___________ 1 M-y-a-x-n-d- 1 -------------- Meyramxanada 1
Mag ik de kaart, alstublieft? М----ә----і -ө-с-м---п ед-м. М__ м______ к_____ д__ е____ М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
Me-----an-d- 1 M___________ 1 M-y-a-x-n-d- 1 -------------- Meyramxanada 1
Wat kunt u aanbevelen? Сі- ---ұ--на---дің-з? С__ н_ ұ_____ е______ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
M--- üs-e--bos pa? M___ ü____ b__ p__ M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Ik wil graag een biertje. Мен сы-а--шс-м---- -дім. М__ с___ і____ д__ е____ М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Mı-a -s--l bos -a? M___ ü____ b__ p__ M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Ik wil graag mineraalwater. М-ға- м------д--с- -олса. М____ м________ с_ б_____ М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
M-na ü-tel --- p-? M___ ü____ b__ p__ M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Ik wil graag sinaasappelsap. М-ғ-- ---льсин ---ы-ы-б-л--. М____ а_______ ш_____ б_____ М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Men -ä-ir-i kö---m-de---dim. M__ m______ k_____ d__ e____ M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Ik wil graag koffie. Мағ------е б----. М____ к___ б_____ М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
M-- mäzir-i -ör--m --p e-im. M__ m______ k_____ d__ e____ M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Ik wil graag koffie met melk. Мағ-- сүт қ---лға- --ф- -ол--. М____ с__ қ_______ к___ б_____ М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Men-m-z-----kö-s-m -e- ---m. M__ m______ k_____ d__ e____ M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Met suiker, alstublieft. Қ--т---. Қ_______ Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
S-z-n--u-ın-r-e--ñiz? S__ n_ u_____ e______ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Ik wil graag thee. Маға- б-- --ны-шай. М____ б__ ш___ ш___ М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Siz -- us-nar-ed---z? S__ n_ u_____ e______ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Ik wil graag thee met citroen. Маған б-р----ы------лим----н. М____ б__ ш___ ш___ л________ М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
S---ne-u----r-e-iñ-z? S__ n_ u_____ e______ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Ik wil graag thee met melk. Ме- бі---ы-ы-ша- -шсем--сү-п-н. М__ б__ ш___ ш__ і_____ с______ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Me--sı-a-işsem-d----di-. M__ s___ i____ d__ e____ M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Heeft u sigaretten? Т---к- б-- ма? Т_____ б__ м__ Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Men s--a -şse- d-- -d--. M__ s___ i____ d__ e____ M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Heeft u een asbak? К-лса---ш---р---? К________ б__ м__ К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
M-- sıra-iş-em-d---edi-. M__ s___ i____ d__ e____ M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Heeft u een vuurtje? Отт-қ-------? О____ б__ м__ О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
Ma-a--mïn--ald---w-b-l-a. M____ m________ s_ b_____ M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Ik heb geen vork. М---- шан-ш-- ж-қ. М____ ш______ ж___ М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
M-ğa- mïn--a--ı-s--bolsa. M____ m________ s_ b_____ M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Ik heb geen mes. Менде-п--а- -о-. М____ п____ ж___ М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
M---n-m--e-al---sw bols-. M____ m________ s_ b_____ M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Ik heb geen lepel. М-нд--қ-сы---о-. М____ қ____ ж___ М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Mağa- -p-lsï- ---ını -o---. M____ a______ ş_____ b_____ M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.