Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
leren ‫-ל---‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l---od l_____ l-l-o- ------ lilmod
Leren de leerlingen veel? ‫הת-מ-ד------דים-ה-בה-‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
lilm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
Nee, ze leren weinig. ‫לא,--ם--ו-דים-מעט.‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l--mod l_____ l-l-o- ------ lilmod
vragen ‫לש-ול‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
h---l---i--lomdi--h-rbeh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Vraagt u het vaak aan de leraar? ‫-ת - --ש-אל-- ת-א--ה--רה--א--ת ------ ק---ו-?‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
h--a--i-im l-mdim-ha-b-h? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. ‫--,--ני-לא -ו-ל - ת א--- לע-----ק-----.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
ha-almidi--lo-dim ha-beh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
antwoorden ‫-ענ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
lo--hem-l--d-- m----. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
Antwoord, a.u.b. ‫ת-נ--/---בבקשה.‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
lish--l l______ l-s-'-l ------- lish'ol
Ik antwoord. ‫-נ- ע---.‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
at-h--t --o-el/-h-'e-et-sh-'elot-------u-eh----yti- -r-v--? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
werken ‫-ע-וד‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
lo- a-i -o -h--e-/sh-'--et--to l--yt-m -r--ot. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
Werkt hij nu? ‫ה-א-עו-ד -ע-?‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
la'---t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Ja, hij werkt nu. ‫כ---ה-- ע---.‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
t--a----t-'a-- b'va-a---h. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
komen ‫לב--‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
a----neh-on--. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Komt u? ‫את / ה -א / --‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
ani oneh/onah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Ja, wij komen zo meteen. ‫כן,-אנח----וד --ט-ב--ם.‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
a-i ---h--n-h. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
wonen ‫--ור‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la'avod l______ l-'-v-d ------- la'avod
Woont u in Berlijn? ‫א----ה--- - - -ב---ן-‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h----e- --'-t? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Ja, ik woon in Berlijn. ‫----אני-ג--- --ב-רל-ן-‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
ke-- hu ove-. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!