Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
ik – mijn e---y--min e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Ik vind mijn sleutel niet. Ez ----e---x-- nab---m. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Ik vind mijn treinkaartje niet. E- b----a--we n-bîni-. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
jij – jouw / je t----a--e t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Heb je je sleutel gevonden? T- m--teya-x-e---t? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Heb je je treinkaartje gevonden? Te-b----a x-e dît? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
hij – zijn e-- -a wî e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Weet je waar zijn sleutel is? T--d-------if--ya w--li--- ye? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Weet je waar zijn treinkaartje is? T-------b-lêt- ----i-a-î? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
zij – haar e-- y---ê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Haar geld is weg. Per-y--w---û. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
En haar kredietkaart is ook weg. Û-qar-a-w- --------yê -î ç-. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
wij – ons e- ---a me e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Onze opa is ziek. Ba-î---m- n------e. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Onze oma is gezond. D----a-me -- --he---. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
jullie – jullie hûn----a-we h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Kinderen, waar is jullie vader? Za----o,-ba-ê--- -- k- ye? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Kinderen, waar is jullie moeder? Zarok--- da-î---w- -i -û -e? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!