Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
ik – mijn м-н - -е-ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
E--ik-a--a-oo-t-r 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Ik vind mijn sleutel niet. М----ч--ч---ы-таба -лба--ж--а-ы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
E-li--a- a--o--or 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Ik vind mijn treinkaartje niet. Б-ле---ди-т---ай--а-----. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
me- --m-n-n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
jij – jouw / je сен-- -ен-н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
m-n - men-n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Heb je je sleutel gevonden? А-к--ы-----а-ты---? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
m---------n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Heb je je treinkaartje gevonden? Билети--и -ап-ы--ы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M-n--çk-çı--ı-t--- alb-y-jatam--. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
hij – zijn ал---анын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
M-- -çkı--m-ı--ab- ---a--j-tamın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Weet je waar zijn sleutel is? А-----ч-ы-ы к-йд---к-н-----лесиңби? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n-a-k-çı--ı--a---al-ay ----mı-. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Weet je waar zijn treinkaartje is? Ан---б-лети --йда эк-ни--би-ес----? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Bi-e-i--- --pp-----ta-ın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
zij – haar а-----нын а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
B-le--md--ta-p---j-----n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Haar geld is weg. Ан-н--к-а-ы ж-гол-у. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Bi-e--md--ta-pay -----ı-. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
En haar kredietkaart is ook weg. Жан- -ны- кр-ди-тик --р-а-- да-ж-к. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen------in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
wij – ons б-з ----з-ин б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
s-n-----nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Onze opa is ziek. Биз-ин -оң ат-б-- оо-уп---т-т. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
se--- ---in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Onze oma is gezond. Би---- чо----аб-з--н--ен -оо-уг--жакш-. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
A-k-ç-ŋd- -a-tıŋ-ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
jullie – jullie си-ер --силер--н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A---çı--ı taptı--ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Kinderen, waar is jullie vader? Балд-р, --л---и---та--- ка-д-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A--ıçıŋ-- tap--ŋbı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Kinderen, waar is jullie moeder? Бал-а-,---ле--ин-ап-ңа--к--да? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bi-e---di -a------? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!