Taalgids

nl groot – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
groot en klein ‫ك-ير و-غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k--i--was--h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
De olifant is groot. ‫----------. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-fil --bi-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
De muis is klein. ‫ا-----صغ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a-far--agh-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
donker en licht ‫-ظلم -مضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m-z-im--amu-yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
De nacht is donker. الليل-م-ل-. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-l-yl m-zl--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
De dag is licht. ا---ار-م-ر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
alna-a---ushri-. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
oud en jong ‫--عن -ي-ال---و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t---- ----lssin w-shab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Onze grootvader is heel oud. ج-----ب-ر -----س---د--. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-d-na-k-b-r--i---ssin --dda-n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 jaar geleden was hij nog jong. م-- -0--ا-اً--ان ---ي-ا- -ا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-n-h 70-e--a----n------z---sh-ban. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
mooi en lelijk ‫جمي--وق-يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
ja-i- --qabih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
De vlinder is mooi. ‫----ا-- جم-لة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf-----at -a--l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
De spin is lelijk. ‫-لع--ب----بيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al--nk-b-t-qabi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
dik en dun ‫سمين ----ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m-- -anahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫---أ- --نها 10- --ل---ي س---ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai-raa- --zn-h- 10- -ilo hi-s-m-n--. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Een man van 50 kilo is dun. ‫-جل-و----50 --ل- هو-ن--ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r-j-- -aznu--50---l--hu----i-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
duur en goedkoop غا----ال-م- و--ي-ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha--a--a----man--a-akhis g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
De auto is duur. ‫-لسيا----اهظ- --ثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-say-----b-h---t -l-hama-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
De krant is goedkoop. ‫ال-ح-فة-ر-يصة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-shs--f ---h--. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...