Taalgids

nl groot – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
groot en klein вя-ікі ---ал---кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a--k--– ma--n--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
De olifant is groot. Сл-- в--ік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-----і-–-ma-e-’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
De muis is klein. Мыш----ен-кая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya-і---і mal--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
donker en licht цё-ны - с-е-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy-lіkі і----e-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
De nacht is donker. Ноч --мная. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-a-іkі і-m-len-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
De dag is licht. Д-е-ь -в-т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-- --a-іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
oud en jong ст-р--і -а---ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-------lіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Onze grootvader is heel oud. Наш д--дул- ве--мі-ст--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n--y--іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 jaar geleden was hij nog jong. 7- га----н---д ён-быў ---------д-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys---ale--k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mooi en lelijk п-ыг-жы і--р-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh----en--a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
De vlinder is mooi. Мат---- --ы-о--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mys--m-len’k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
De spin is lelijk. Пав-к -рыдкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em-y-і --e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
dik en dun тоў--ы - -уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---ny - sv-t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жа--ын--ваг-ю --0--г--о---ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-emny---sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Een man van 50 kilo is dun. М---ын- в-----50 кг----ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c--ts-m-a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
duur en goedkoop да-а-- і та-ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N--h----m-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
De auto is duur. А----аб-ль-д-----. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noc---semna--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
De krant is goedkoop. Г-з-т- --н---. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dzen- s-e-ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...