Taalgids

nl groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
groot en klein დიდი--ა-პა---ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi-da---a---ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
De olifant is groot. ს-ი-ო დ-დია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-i-o--i---. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
De muis is klein. თ-გ-ი ---არაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--i p---'----. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
donker en licht ბ-ელი -ა-ნ--ე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bnel- -- nat-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
De nacht is donker. ღ--ე-ბ-ელია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b---- -- ---eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
De dag is licht. დღე--ა-ე-ია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b--li -- n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
oud en jong მ---ც--დ--ახ-ლგ-ზ-დ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh--------i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Onze grootvader is heel oud. ჩვე-------ა-----ც--. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-am---n----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 jaar geleden was hij nog jong. ს-მოცდაათ- წლის წი- ის -ე- --დე--ახ---ა-რდა -ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g---- -nel--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
mooi en lelijk ლ--ა-ი--ა----ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dghe n--e-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
De vlinder is mooi. პ--ე-- --მა-ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-he -ate---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
De spin is lelijk. ო---- უშ--ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d-----at--i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
dik en dun მს-ქ-ნ---- გა---ა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-khu--i-d---kh-lg--r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Een vrouw van 100 kilo is dik. ა-კ-----ა-ი-------ი---უ-ა--ა. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m----tsi da -k-al---rd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Een man van 50 kilo is dun. ორმ--და-თ-ი-ოგრ-მ-ა------ი -ა-ხდ----. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo---t-i--- ---a-g-zr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
duur en goedkoop ძ--რ- -ა ია-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-v-n---a-ua---k--tsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
De auto is duur. მან-ა-- -ვ-რია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c-v-ni-b---- m--h-t---. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
De krant is goedkoop. გ-ზეთი--აფ-ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chveni-b--ua-m-k-utsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...