Taalgids

nl groot – klein   »   ko 커요 – 작아요

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koreaans Geluid meer
groot en klein 커- --고 작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y--– j---a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
De olifant is groot. 코----커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k---- –---g-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
De muis is klein. 쥐는-작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k---o-ge-li---ja----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
donker en licht 어두---그-고--아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-o geul-g- --g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
De nacht is donker. 밤은 어---. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--y-----ligo jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
De dag is licht. 낮--밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kok---in--n-keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
oud en jong 늙------- 젊었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kok---in--- ke-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Onze grootvader is heel oud. 우리의--아버지- -우---어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kok-i-i---n-keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 jaar geleden was hij nog jong. 칠- 년--에-그- -직 젊었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwineu--j---a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
mooi en lelijk 아름--요-그-- 못-겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwi--u--j----y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
De vlinder is mooi. 나----름-워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j--ne-- j---ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
De spin is lelijk. 거미는--생겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-uwo-- -eu---o---l----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
dik en dun 뚱-해--그-고-말-어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eoduw--o g--l------lg-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Een vrouw van 100 kilo is dik. 백 킬-- 나-------뚱뚱--. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-uwo-o-geul-go -a---ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Een man van 50 kilo is dun. 오십---가-------는 --어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b---e-- e---wo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
duur en goedkoop 비---그-고 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba---u---od--o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
De auto is duur. 자동차는-비싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---eun eo---o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
De krant is goedkoop. 신-- -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
na--e----al--a-o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...