Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   sv behöva – vilja

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sextionio]

behöva – vilja

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Ja--behö-er -- -ä-g. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Ik wil slapen. Ja---il--so--. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Is er hier een bed? F-nn------en-sä-- h-r? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Ik heb een lamp nodig. J-g-b-h-----en-l----. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Ik wil lezen. Ja---ill--äs-. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Is er hier een lamp? F-nn- --- -n ---p- -är? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Ik heb een telefoon nodig. J-- be-öv-r -----lefon. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Ik wil bellen. Ja---i-l r--ga. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Is er hier een telefoon? F-nns -e- -n---l-fon -ä-? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Ik heb een camera nodig. Jag b-hö----en ---era. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Ik wil foto’s maken. J-g v-ll----ogr-fer-. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Is er hier een camera? Fi----d-t -n --------är? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Ik heb een computer nodig. J----eh---r------t--. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Ik wil een e-mail sturen. Ja- vi-l --ick---tt e-m---. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Is er hier een computer? Fi-ns --t-en -a-o- h--? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Ik heb een pen nodig. J---behö--- en --ls-etspe--a. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Ik wil iets opschrijven. J-- --ll s--i---någo-. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Fi--- -e- e-- -a--e---------kul---tspe--a--ä-? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...