Taalgids

nl Bijvoeglijke naamwoorden 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [tachtig]

Bijvoeglijke naamwoorden 3

Bijvoeglijke naamwoorden 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
Zij heeft een hond. ‫----ה כל--‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
yesh -ah ---ev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
De hond is groot. ‫--לב ג----‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
ye-h-l-h ke--v. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Zij heeft een grote hond. ‫-- -ה כלב--ד-ל.‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y--- l-h -e-e-. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Zij heeft een huis. ‫-- ------.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ha-e-ev-g-do-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Het huis is klein. ‫הבית-ק---‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
hak-le--gado-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Zij heeft een klein huis. ‫י--ל---י- -ט-.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
h---l-- --dol. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Hij woont in een hotel. ‫--א ----מלון.‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
y--h---h---l-v--a---. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Het hotel is goedkoop. ‫ה--ו--זו-.‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
yesh l-------- g-dol. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Hij woont in een goedkoop hotel. ‫הוא -----ל-ן--ו--‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
y--- -a----lev g-do-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Hij heeft een auto. ‫-ש -- -כ--י--‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-s- -ah ba-t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
De auto is duur. ‫-מ----ת--ק---‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
y-s----h--ai-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Hij heeft een dure auto. ‫י--ל- -כ---ת -קר-.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
yes--la- bait. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Hij leest een roman. ‫הוא-ק-ר---ו-ן.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hab--t qa-a-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
De roman is saai. ‫ה-ומן----מ--‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-ba-- -a--n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Hij leest een saaie roman. ‫-ו--ק--- ר-מ- ---מם-‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h---it qat--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Zij kijkt naar een film. ‫--- צופ-----ט-‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
yes- --h---i----t--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
De film is spannend. ‫ה--ט--ר-ק-‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
yesh---h bait qatan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Zij kijkt naar een spannende film. ‫הי- -ופ--בסר- --ת-.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
y-sh -------t q----. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

De taal van de wetenschap

De taal van de wetenschap is een taal op zich. Het wordt voor professionele discussies gebruikt. Ook in wetenschappelijke publicaties wordt het gebruikt. Vroeger waren er gemeenschappelijke wetenschappelijke talen. In de Europese landen domineerde vroeger het Latijns de wetenschap. Maar tegenwoordig is het Engels de belangrijkste taal van de wetenschap. Wetenschappelijke talen zijn vaktalen. Ze bevatten zeer vele specifieke termen. Hun belangrijkste kenmerken zijn normalisering en formalisering. Sommigen zeggen dat de wetenschappers doelbewust onverstaanbaar spreken. Als er iets ingewikkeld is dan lijkt het intelligenter. Maar de wetenschap is gebaseerd op de waarheid. Het moet daarom een neutrale taal gebruiken. Voor retorische elementen of vage zinnen is geen ruimte. Toch zijn er veel voorbeelden van een overdreven ingewikkelde taal. En ingewikkelde taal lijkt bij de mensen te fascineren! Onderzoeken bevestigen dat we moeilijke talen meer vertrouwen. De testpersonen werden gevraagd om enkele vragen te beantwoorden. Daarbij moesten ze kiezen uit verschillende antwoorden. Sommige antwoorden waren eenvoudig en anderen waren zeer ingewikkeld. De meeste testpersonen kozen voor het complexe antwoord. Maar dat had absoluut geen zin! De testpersonen lieten zich door de taal misleiden. Hoewel de inhoud absurd was, waren ze onder de indruk van de vragenlijst. Het schrijven is ingewikkeld, maar niet altijd een kunst. Iedereen kan leren om van een eenvoudige inhoud, een complexe taal te maken. Moeilijke dingen simpel uitdrukken is echter niet zo eenvoudig. Heel vaak is het eenvoudige ook heel complex...