Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Adygees Geluid meer
lezen е---н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B-j--Iyg-e--h--s---- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ik heb gelezen. Сэ з-----э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-je---gje----ash--r 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ik heb de hele roman gelezen. Сэ----ан---з-р-п-эоу-з-ж-гъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e---jen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
begrijpen г-ры--н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e---j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ik heb begrepen. С---ъы---рыI--г-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed-hj-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ik heb de hele tekst begrepen. Сэ-тх-г-эр--т---т-р- -эрэ----у къ-зг--ыI-аг-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sje z--hyg-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
antwoorden Д-эуап ет-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S-e-z----g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ik heb geantwoord. Сэ -жэ--- е-тыг-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje-z-zh-g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Сэ ----э--- --кIэм я-жэ-ап я--ы--. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj--ro-an-r-z-er---s-e-u-z----g--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Сэ--р ----э-–--э ---сшI-щтыг--. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj--romany- z-er-ep-j-o- z-z----e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. С- ар с-----–-ар -т-ыгъэ. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sj--romanyr-----j--sjeou-z-z--g-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. С--ар-------хы-– -р-зэ-э---г-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gu--I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. С- -р с---- –--------штаг-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gur--on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. С- -р-сэ----– ----------х-ыг-. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. С- а- ------ --сэ-ар -щэ----э. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e k--gu--Iuag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Сэ ащ-с--- –-сэ а---еж---. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e -yz-u---u--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Сэ -- -у---э-ъа-о – с---р -ур--гъэI--гъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e---z-----ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Сэ ---с-ш---– -р с--эщт--ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S----h--jer (t-kstyr--zje------eo----z---y--ag. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...