Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
lezen ማ-በብ ማ___ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
hala-ī g--ē 4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Ik heb gelezen. እኔ ---ብኩኝ እ_ አ_____ እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
hala-ī-g----4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Ik heb de hele roman gelezen. እ---- የፍ-ር-መ-ሐፉ- --በ--ኝ። እ_ ሙ_ የ___ መ____ አ______ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
m-n-be-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
begrijpen መ--ት መ___ መ-ዳ- ---- መረዳት 0
ma-i-ebi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Ik heb begrepen. እኔ--ረ-ው-ገ----። እ_ ተ__________ እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
ma-i-ebi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Ik heb de hele tekst begrepen. ሙ- ፅ-- ---ኛ---ሙ- ፅሁፉን ተ-ድ---ው። ሙ_ ፅ__ ገ_____ ሙ_ ፅ___ ተ_______ ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
i-ē āneb-b-k-n-i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
antwoorden መመ-ስ/-መ-- -ስጠት መ____ መ__ መ___ መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
i---ān--ebikun-i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Ik heb geantwoord. እኔ-መለስኩ-። እ_ መ_____ እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
inē ān-beb----yi i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ሁ--- ጥ--ዎች-መ---ኝ። ሁ___ ጥ____ መ_____ ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
inē -u-u-y-fi-’iri-m-t-s’-h--fu-i---ebeb-kun-i. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ያ-ን-አው--ለው – እኔ -ን--አ-ቄ---። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
in- -u-- yefik’iri -et-s-i--āf-n----ebebik-ny-. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ያ---እ-ፈዋለ--– እኔ--ን- ፅ---ው። ያ__ እ_____ – እ_ ያ__ ፅ_____ ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
inē----- ----k’-----e-͟s’i----un- --e-eb-ku---. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ያ-ን -ሰማ---– -ኔ --- ሰ-ቻ--። ያ__ እ____ – እ_ ያ__ ሰ_____ ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
mere-a-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. ያን--እ---ዋለ- –እ--ያን- ወስ-ዋለ-። ያ__ እ______ –__ ያ__ ወ______ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
me--d-ti m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. ያንን-አመ-ዋለ--–----ያንን -ም-ቼዋለው። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ_______ ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
m---da-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ያን- እ--ዋ---–--ንን----ገዝ-ዋ-ው። ያ__ እ_____ – ያ__ እ_ ገ______ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
i-------da--/-ebi-o-ya-i. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ያ-- እ-ብቀ-ለ--– ያን--ጠ-----። ያ__ እ______ – ያ__ ጠ______ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
in-----edawi----i--n-a--. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ያንን-እ--አ---ለው-----ን -ኔ--ስረድቻለ-። ያ__ እ_ አ_____ – ያ__ እ_ አ_______ ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
i-- tere-a-i-g-bi--ny-l-. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ያ-ን አ-ቀ-ለው –-እ--ያን---ው-ዋለው። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
mu-- --s--huf- --bit--y---/-mul- ---’ihuf--i-te--d-c---a--wi. m___ t͟_______ g___________ m___ t͟_________ t_______________ m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...