Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   bg Минало време 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
lezen Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M--al--v-em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ik heb gelezen. Аз-ч----. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n------e---4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ik heb de hele roman gelezen. А- ----е----ц--ия--ома-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
begrijpen Ра-----м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Ik heb begrepen. Аз--азб---. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Ik heb de hele tekst begrepen. Аз--азб--х---л-я --к-т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- --e---h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
antwoorden От------м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az---e----. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ik heb geantwoord. Аз--тго-ори-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-c-etok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Аз-от------- н- всички--ъ-р---. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- ---ch--o-h ----iy----man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Аз-з--я-т-ва – -з-з--е- т-в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az --o--eto---tse--y----man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. А- -иш- тов-----з на---ах то--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--p-oc-et----t--liya-ro-a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Аз-чу-ам-т-в--–-аз---х-т-ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra-bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. А---о--с-- то-а-- а---он--о--т-ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra--iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. А--н--- т------а---о-и--тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R--biram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. А--к--увам то---- а- ----- т-ва. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- r-zb-ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Аз---а-в-м----а –----оч-кв-х-това. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A-----b-akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Аз-обяс----м--ова - аз -б-с-их-т-ва. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az--a----kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Аз--озна-а---о-а-- аз--оз--ва----в-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- r-z------t--li-a ---st. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...