Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
lezen διαβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa-elt--n-ik------ó----4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ik heb gelezen. Δι-βασα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-r-----n-i-ó---hró-o- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ik heb de hele roman gelezen. Δ--β--α-όλ- τ- --θ-σ-ό--μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-abá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
begrijpen Κα-αλαβα--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d----zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ik heb begrepen. Κ-τάλαβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ik heb de hele tekst begrepen. Κ-τ-λαβα τ--κ-ί-ε--. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diá-asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
antwoorden α-α--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di-ba--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ik heb geantwoord. Απά--ησα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Diá---a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Απ--τ--α ---όλ-- τις ερωτή----. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D----sa---o -o-m------órēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Τ- ---- - -ο -ξ---. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diá-a-a ----t---yth--t-----. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Τ- γ---ω-–-τ----ρ---. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Diáb--a ó-- to -y-h--tór-ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Το-α---ω-–--ο άκ-υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K--a---a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Τ--φέ--- –-τ--έφ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-laba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Το ----ω ---- έ--ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-labaínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Το-α-------- -ο αγό-α-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K---la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Το πε-ι-ένω-–--ο -ε-ίμ---. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K----a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Το-----ώ-–-το εξήγη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka-ála-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Το----ρ-ζ--– τ- --ώ--ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t-l-b- t- -eím-no. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...