Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
lezen о-уу о___ о-у- ---- окуу 0
Öt-ö---ak 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ik heb gelezen. Мен ок----. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötk-n-----4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ik heb de hele roman gelezen. Ме- р-м-н-ы----у-- м-----ок--у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
begrijpen түш-н-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Ik heb begrepen. М-н --ш---үм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Ik heb de hele tekst begrepen. М-н--ү--те------т-ш----м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- ---du-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
antwoorden ж-о- --рүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-n --ud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ik heb geantwoord. М-н -о---бер-им. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me--o-udum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Мен-бар--- с-р--ло--о-ж-------д-м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men ro-a-d---o---- ---------d-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Мен--у-у-би-е- - -е- -у-- б-л-и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n ---an-ı-t--ugu-m---- o---u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Мен-м----------ж--а-ы- ----н --ну ж--д-м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M----omandı------u-m-ne- o-udum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ме---уну у----жа-ам-н----е--му-- у-ту-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t--ünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. М-- --н---л-п-ке-е--н----ен--у-- -л------ди-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ме- м-ну-а--п--е--- ----н муну--лып ---д--. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüşü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. М-н---ну ----п-ал-мы-----ен -у---са-ып алды-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men---ş-nd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Мен -у-у--ү-өм ---е--му-- ---кө---н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me- tüşün-üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. М-н м-н- -ү---д-рү---ата--н - ----м-ну---шү-д--дү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- -ü--n-ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Мен -у-- би--м ---ен-мун- --лген--н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me--b-t-t-k------üşü-d-m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...