Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   sl Preteklost 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Sloveens Geluid meer
lezen b-a-i b____ b-a-i ----- brati 0
Ik heb gelezen. B-a-(a- sem. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ik heb de hele roman gelezen. P-ebr---a) sem cel-rom--. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
begrijpen r-zum--i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ik heb begrepen. R-zu-e--a) se-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. R-zumel-a--se------t-o b---di-o. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
antwoorden odg-v----i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ik heb geantwoord. O--ov------)-se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. O-----r---a) -e--n- -----p-a-a-j-. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. V-- -o – v-d--(a)-s-- to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Piš-- ------ap-s-l(-- --m t-. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Sl-ši- -o-- ---ša-(a- -e----. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. G----to-is---- --a-se- -o -s--t. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Pr-n-se--to---pr-nesel-(-r-ne--a------t-. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ku--m t- ---o-s-m--u-i-(-). K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. P----ku-----o----o -em p-i-ak--al-a). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. P--a--im-to-– -o -e------sn-----. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Pozn-m t- –-t- -e- -oz-al(a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...