Ordliste

nn På restaurant 1   »   id Di Restoran 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Indonesian Spel Meir
Er dette bordet ledig? Ap--ah-me-a -----id-k--ipa---? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Kan eg få menyen? M-af---a----ngin------r-m--u. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Kva vil du anbefale? Ap--sa--- A---? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. Sa-a -n-i--bir. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Sa-a -n----a-- min--a-. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. Saya i-g----ar- buah -eruk. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Eg vil gjerne ha kaffi. Sa-a-in--n -opi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. S----i-gi- --pi --n--n --s-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Med sukker, er du snill. T----g b--- g---. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Eg vil gjerne ha ein te. Sa-a---g-n te-. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. S--- i--in---- -engan--e--k-------. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. Sa-- ingi- -eh ---g-n ----. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Har du sigarettar? An-a punya -ok--? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Har du eit oskebeger? An-a--u----a--ak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Har du fyr? A-da-----a k-rek ap-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Eg manglar ein gaffel. S-y- --da- dapat-g-rpu. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Eg manglar ein kniv. Sa---t---- d-pa- p---u. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Eg manglar ei skei. Sa----i--k da--t-sen-ok. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.