Д-л--в-том, чт- -ы-----л--бы ----ть--у-б----ый ---.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 My -sh--e--sp-r-iv-yy-m------.M_ i______ s_________ m_______M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n-------------------------------My ishchem sportivnyy magazin.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Vi skal nemleg kjøpe ein fotball.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Д--о-в--ом,-что м- х-т-л- бы -упи-- ----рст-а.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 M---sh--e---y-snoy---g--in.M_ i______ m______ m_______M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n----------------------------My ishchem myasnoy magazin.
Д-ло - -----ч-о-я--об-раюс- -у-ит- ------.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 D-l- - --m,-c-t--m- kh--eli by -u--tʹ -utbo----y--ya-h.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein ring.
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Де-- в-то-- что я ----раюс---упит- -отоплё-к-.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 D----v----, --to my kho-eli b- --p--ʹ --tb---n-- -y-c-.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein film.
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Д----- -о-, ч-о-я со---аю----у-ит- -о--.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 Del- v t-m- ch-o-my --ot-li by --pi----aly--i.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Eg leitar etter ein gullsmed for å kjøpe ein ring.
Я-ищу ювелира- ч---ы-ку--т--к-л-ц-.
Я и__ ю_______ ч____ к_____ к______
Я и-у ю-е-и-а- ч-о-ы к-п-т- к-л-ц-.
-----------------------------------
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. 0 D-lo-v--o-, cht---------e---b----p-tʹ---l-am-.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg leitar etter ein gullsmed for å kjøpe ein ring.
Eg leitar etter ein fotobutikk for å kjøpe ein film.
Я -щ- ------г---н- что-ы к--ит---о-оплёнк-.
Я и__ ф___________ ч____ к_____ ф__________
Я и-у ф-т-м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
-------------------------------------------
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. 0 Del- --t-----h-o-my ---te-- by k-p-t--s-l--m-.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg leitar etter ein fotobutikk for å kjøpe ein film.
Språket vårt høyrer oss til.
Det er ein viktig del av personlegdomen vår.
Men mange menneske pratar fleire språk.
Tyder det at dei har fleire personlegdomar?
Forskarar trur: ja!
Når vi endrar språk, endrar vi òg personlegdomen vår.
Det vil seie at vi ber oss annleis åt.
Amerikanske forskarar har funne ut dette.
Dei studerte åtferda til tospråklege kvinner.
Desse kvinnene vaks opp med engelsk og spansk.
Dei kjente båe språk og kulturar like godt.
Likevel var åtferda avhengig av språket.
Når dei snakka spansk, var kvinnene meir sjølvsikre.
Dei kjende seg vel når folk rundt dei snakka spansk.
Så, når dei prata engelsk, endra kvinnene åtferd.
Dei var mindre sjølvsikre og ofte usikre.
Forskarane merka seg at kvinnene såg ut til å vere meir einsame.
Så det språket vi snakkar, verkar inn på åtferda vår.
Forskarane veit enno ikkje kvifor.
Kanskje vi orienterer oss etter kulturelle normer.
Når vi pratar, tenkjer vi på kulturen språket kjem frå.
Det skjer heilt automatisk.
Difor prøver vi å tilpasse oss kulturen.
Vi ber oss åt slik det er vanleg i den kulturen.
I eksperiment var kinesiske språkbrukarar særs tilbakehaldne.
Når dei så snakka engelsk, vart dei meir opne.
Kanskje endrar vi åtferda vår for å integrere oss betre.
Vi vil vere lik dei vi snakkar med...
Visste du?
Hviterussisk er et av de Østslaviske språk.
Det er morsmål for omtrent 8 millioner mennesker.
Disse lever alle i Hviterussland.
Det er også folk i Polen som snakker Hviterussisk også.
Det er nært beslektet til Russisk og Ukrainsk.
Dette betyr at disse språkene er veldig like.
De har utviklet seg fra felles stamfar, Rus.
Likevel er det noen viktige forskjeller.
Den hviterussiske rettskriving er for eksempel veldig fonetisk.
Dette betyr at uttalen av ord bestemmer hvordan det skrives.
Denne funksjonen deler det Hviterussiske fra sine to slektninger.
Det er også funnet mange ord i det Hviterussiske som kommer fra Polsk.
Dette er ikke tilfelle i Russisk.
Den Hviterussiske grammatikken er svært lik grammatikken i andre slaviske språk.
Hvis du liker denne språkfamilien, bør du gi Hviterussisk en sjanse!