Ordliste

nn Handle   »   hr Kupovina

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Croatian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Že--m k-p-t- -o-l-n. Ž____ k_____ p______ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. A--- ništ--pre-i-e sk--o. A___ n____ p______ s_____ A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Kanskje ei veske? Mo--a ----u -----c-? M____ r____ t_______ M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Kva farge vil du ha? K--- ---u ž----e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Svart, brun eller kvit? Cr-u, s--đ--il- b--e-u? C____ s____ i__ b______ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Stor eller lita? Ve-i-----i ----? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Kan eg få sjå på denne? Mo-u l---i-jeti----? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Er det skinn? Je------- o--kože? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Eller er det kunststoff? I-i -- -d --j-tn---ma--r-ja-a? I__ j_ o_ u_______ m__________ I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Skinn, sjølvsagt. N-r--n-- -----že. N_______ о_ k____ N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Det er svært god kvalitet. T--je-po--bno--o-r--k-a--t--a. T_ j_ p______ d____ k_________ T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. A-c----a--u--e--o-b-c- ---s---rn- p-v-----. A c_____ r____ t______ j_ s______ p________ A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Eg likar ho. Svi-a -----. S____ m_ s__ S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Eg tek ho. Uzet--- --. U___ ć_ j__ U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Mog---i-je-ev-ntua-------------i? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Sjølvsagt. Po-razumi---a-se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Up---rat ć-m--j-------ok---. U_______ ć___ j_ k__ p______ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Der borte er kassa. Ta-o---e-o j- ---g-jn-. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...