Ordliste

nn Handle   »   id Berbelanja

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Indonesian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Sa-a--ng------b-li-se-ua--ka--. S___ i____ m______ s_____ k____ S-y- i-g-n m-m-e-i s-b-a- k-d-. ------------------------------- Saya ingin membeli sebuah kado. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Ta-i y----tid-- m-h--. T___ y___ t____ m_____ T-p- y-n- t-d-k m-h-l- ---------------------- Tapi yang tidak mahal. 0
Kanskje ei veske? Mun---n -e-ua--t---t-n--n? M______ s_____ t__ t______ M-n-k-n s-b-a- t-s t-n-a-? -------------------------- Mungkin sebuah tas tangan? 0
Kva farge vil du ha? Wa-n----a -ang -n-a-in-in-an? W____ a__ y___ A___ i________ W-r-a a-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------------- Warna apa yang Anda inginkan? 0
Svart, brun eller kvit? Hit----c------ ---u--utih? H_____ c______ a___ p_____ H-t-m- c-k-l-t a-a- p-t-h- -------------------------- Hitam, cokelat atau putih? 0
Stor eller lita? Yan- bes-- ---- ya----e-il? Y___ b____ a___ y___ k_____ Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Kan eg få sjå på denne? Bo-e--a- -a-a---li-atn--? B_______ s___ m__________ B-l-h-a- s-y- m-l-h-t-y-? ------------------------- Bolehkah saya melihatnya? 0
Er det skinn? A-ak-h in- ----uat----- ---it? A_____ i__ t______ d___ k_____ A-a-a- i-i t-r-u-t d-r- k-l-t- ------------------------------ Apakah ini terbuat dari kulit? 0
Eller er det kunststoff? At---da-- b-----si-te-i-? A___ d___ b____ s________ A-a- d-r- b-h-n s-n-e-i-? ------------------------- Atau dari bahan sintetis? 0
Skinn, sjølvsagt. Tent--sa-----r--k-l-t. T____ s___ d___ k_____ T-n-u s-j- d-r- k-l-t- ---------------------- Tentu saja dari kulit. 0
Det er svært god kvalitet. It- k---i-as ya----a-g---b-gus. I__ k_______ y___ s_____ b_____ I-u k-a-i-a- y-n- s-n-a- b-g-s- ------------------------------- Itu kualitas yang sangat bagus. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Ha-g- -as -an--n--a sa-----terj---k--. H____ t__ t________ s_____ t__________ H-r-a t-s t-n-a-n-a s-n-a- t-r-a-g-a-. -------------------------------------- Harga tas tangannya sangat terjangkau. 0
Eg likar ho. S-y--m--y-k-in-a. S___ m___________ S-y- m-n-u-a-n-a- ----------------- Saya menyukainya. 0
Eg tek ho. S--a a-----y-ng-ini. S___ a____ y___ i___ S-y- a-b-l y-n- i-i- -------------------- Saya ambil yang ini. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Apakah-b-le- saya--e-u-a--y-? A_____ b____ s___ m__________ A-a-a- b-l-h s-y- m-n-k-r-y-? ----------------------------- Apakah boleh saya menukarnya? 0
Sjølvsagt. T-nt- ----. T____ s____ T-n-u s-j-. ----------- Tentu saja. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Kami --mbun-kusny- --ngan -ert-----do. K___ m____________ d_____ k_____ k____ K-m- m-m-u-g-u-n-a d-n-a- k-r-a- k-d-. -------------------------------------- Kami membungkusnya dengan kertas kado. 0
Der borte er kassa. K-sirny- ada -- -a--. K_______ a__ d_ s____ K-s-r-y- a-a d- s-n-. --------------------- Kasirnya ada di sana. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...