Ordliste

nn stor - liten   »   be вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Belarusian Spel Meir
stor og liten вя-і-- і ----н-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalі-- –-------kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Elefanten er stor. Сл-н -я-і--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v--lіk--–-m-len--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Musa er lita. Мыш -а---ькая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya-і---- ma--n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
mørk og lys ц--ны і с-ет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-alі-і --m-len-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Natta er mørk. Но---ё--ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vyal----і-mal-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dagen er lys. Дзе-ь с----ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl---vy--іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
gamal og ung с-ар--і-м--ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-n-v-a--k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Bestefar vår er veldig gamal. Наш --яду---вел-м- --а-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-on-v-alі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
For sytti år sidan var han ung. 70-гад-- наз------б-ў-яш-э ма----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M-sh --len-k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
fin og stygg пры-ожы-і --ыдкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mys--malen-k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Sumarfuglen er fin. М-тыл--------жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mys---a-en’--y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Edderkoppen er stygg. П---к--р--кі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsemn- і s---ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
tjukk og tynn т--сты і---ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t----y - --et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Жа--ына---г-ю 1-0 -----ў-та-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsemn- - ----ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ein mann på femti kilo er tynn. Му----а-ваг---50 к- х-ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No---tse--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
dyr og billeg д--а---- --н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N----tsem-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Bilen er dyr. А--амабіль--ар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-ch --e--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Avisa er billeg. Г-з--а-та----. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en’---etl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...