Ми-ката е-м----.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 go-ya- i-----kg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
На-и-т-дя-о е ---г- с-а-.
Н_____ д___ е м____ с____
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 Slonyt-ye g-ly--.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П-е-- 7--години-е б-л --е-м--д.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 Mi--kat--y---al--.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Пепе---а-а --к-аси-а.
П_________ е к_______
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 M-s--at---e-ma--a.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
П--къ- --г-о--н.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 tymen-i s--t-lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Жена --т-г-о --0 -илогр-ма-е д-б---.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 ty-en i-s--t-lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
М---с -егло-50--илогр-ма-е с--б.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 N--h-hta------m-a.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
К-лат--- с---а.
К_____ е с_____
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 Nos-c--a-ye--ymna.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege.
Dei kan prate meir enn eitt språk.
Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka.
Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke.
På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime.
Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine.
Men det er òg mogleg å veksle språk spontant.
Dette fenomenet heiter kodeveksling.
I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar.
Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk.
Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket.
Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket.
Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket.
Dei vel dette språket for personlege eller private saker.
Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk.
I slike tilfelle må talaren byte språk.
Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått.
Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk.
Tidlegare vart det kritisert å blande språk.
Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg.
I dag ser vi annleis på det.
Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse.
Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar.
Ofte byter dei ikkje berre språk.
Dei endrar andre kommunikative element òg.
Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket.
Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk.
På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...