Ordliste

nn stor - liten   »   ca gran - petit

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Catalan Spel Meir
stor og liten g--n-i p---t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Elefanten er stor. L’--ef----é- gran. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Musa er lita. El r--olí -- p-t-t. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
mørk og lys fos- - ---r f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Natta er mørk. L--ni---s---s--. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dagen er lys. El-dia és--l-r. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
gamal og ung vel- --j--e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Bestefar vår er veldig gamal. El no-tr----i -s molt v--l. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
For sytti år sidan var han ung. Fa -0 -nys e--ar- e-a-jov-. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
fin og stygg b-l- i----ig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Sumarfuglen er fin. L- p-----o----s--o-i--. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Edderkoppen er stygg. L’ara--- -------j-. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
tjukk og tynn g-a- ----im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. U---do-a--e---nt qui-o-----g--s-a. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. U- h--- d----nquan-a-qui-o- é------. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
dyr og billeg ca- i-b-r-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Bilen er dyr. E--cot-e--s --r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Avisa er billeg. El --a-i--- b--a-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...