Ordliste

nn stor - liten   »   et suur – väike

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Estonian Spel Meir
stor og liten suur ja-v-i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Elefanten er stor. Elevant--n -uur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Musa er lita. Hiir--- -ä-k-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
mørk og lys pi----a-v-lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Natta er mørk. Ö- on p-me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dagen er lys. P-ev--n----g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
gamal og ung v-n---- n-or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Bestefar vår er veldig gamal. M--e -a-a-s--o- -ä-a--a-a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
For sytti år sidan var han ung. 70 ----at t-ga-i o-i ta-ve-l -o--. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
fin og stygg i-us -a---e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Sumarfuglen er fin. L-b----s--n il--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Edderkoppen er stygg. Ä-b-i--o- i----. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tjukk og tynn p-k--ja-k-hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 1-0-ki---k---u- na--e--n----s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. 5- --lo---al-v m-e- ----õ--. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
dyr og billeg kal-is -a-odav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Bilen er dyr. Au----n-k-l--s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Avisa er billeg. A---e-t on --a-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...