Ordliste

nn stor - liten   »   fi iso – pieni

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Finnish Spel Meir
stor og liten i-o-j--pie-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Elefanten er stor. E--f-n-t- -n--so. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Musa er lita. H--ri ---pi--i. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
mørk og lys p-m-- -- --l--sa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Natta er mørk. Y- -n p-m-ä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dagen er lys. P-i-ä o- -a-oisa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
gamal og ung van-a-ja -uori v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Bestefar vår er veldig gamal. I--is--me -n-h-v----a--a. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
For sytti år sidan var han ung. 7- v--t---s-tt-- h-n---i -ielä-nuori. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
fin og stygg ka-n-s-j--ruma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Sumarfuglen er fin. Pe-honen-on -aunis. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Edderkoppen er stygg. H--ä--kki on ru-a. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tjukk og tynn lih-v---a-laiha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Na-------o-- p-ina- --- --l--, on-lih-v-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Mi--, jo-a-paina--5- kilo-, on -ai--. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
dyr og billeg k-l-is -a -alpa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Bilen er dyr. A-t--o- -al-is. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Avisa er billeg. S-no-a----- -- h-l--. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...